• چهارشنبه ۶ بهمن ۱۴۰۰ ۰۸:۴۸فرهنگی/هنریایسنا

    مترجمانی که ترجمه خود را یک‌بار هم نمی‌خوانند


    اصغر نوری جریان ترجمه را به دو صدمتر تشبیه می‌کند که مترجمان برای این‌که زمان را از دست ندهند کتاب را همزمان با خواندن ترجمه می‌کنند و از مترجمانی می‌گوید که حتی ترجمه خود را یک‌بار هم نمی‌خوانند.


    مشاهده خبر